domingo, 27 de octubre de 2013

Ressenya del llibre "El lèxic català dins la Romània".

COLÓN, Germà (1993): El lèxic català dins la Romània. València: Universitat de València, [trad. de l’original castellà El léxico catalán en la Romania (Madrid: 1976)], 261 p. (Col·lecció Biblioteca lingüística catalana, 12).

L’autor fou catedràtic de filologia romànica a la Universitat de Basilea i el seu camp d’estudi se centra en l’etimologia i la lexicografia romàniques, així com en l’edició de textos antics (Furs de València, editat en volums i publicat a partir de 1970, al costat d’Arcadi Garcia). Entre d’altres obres seves, cal destacar: Acerca de los préstamos catalanes y occitanos del español (1969), El español y el catalán, juntos y en contraste (1989) o més recentment, Estudis de filologia catalana i románica (1997), així com també la seva col·laboració en la redacció de la colossal obra del Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW, 1928-2003), a càrrec del seu mestre Walther von Wartburg
El present llibre és una versió catalana de la primera part d’una obra anterior, del mateix autor, escrita en castellà i intitulada El léxico catalán en la Romania. (1) Al llarg dels divuit capítols en que està dividida l’obra, l’autor ens ofereix una aproximació al lèxic català des d’un punt de vista diacrònic i sincrònic. Abans de tot, però, el professor Colón fa una petita introducció (p. 13-20) on, a més de resumir breument el contingut de l’obra, exposa els objectius que pretén assolir amb aquest treball.
Des del capítol 1 (El ressò d’una polèmica) i fins al capítol 11 (Contrast amb l’occità), o dit d’una altra manera, entre les pàgines 21 i 125, s’intenta emmarcar la llengua catalana en el seu context romànic més immediat, és a dir, d’una banda amb l’occità i el francès i d’una altra banda amb les llengües iberoromàniques (espanyol i portuguès). (2) Dins d’aquests, en dedica, encara que d’una manera implícita, cinc a parlar de la polèmica entorn a l’agrupació del català amb les llengües d’Hispània o amb les de les Gàl·lies. El ja esmentat capítol 1. El ressò d’una polèmica (p. 21-25), és el punt de partida de tot el que vindrà a continuació, és on es presenta el citat problema; concretament se’n parla al paràgraf 1.2.1. (p. 22-23). El capítol 2. Varietat lèxica (p. 27-34), també presentaria un to introductori on, tot basant-se en un treball anterior, Problèmes de géographie linguistique romane (Jud, 1925-1926), l’autor ressegueix els resultats catalans per als conceptes ‘despertar’ i ‘apagar’. Segons Colón, i coincidint amb l’obra anterior, el català hauria d’arrenglerar-se amb l’espanyol i el portuguès pel que fa a aquests dos conceptes. Tanmateix, després d’haver llegit el capítol sencer, constatem que l’inconvenient de l’estudi de Jud és el fet d’obviar solucions catalanes que aproparien aquesta llengua a d’altres varietats romàniques, sobretot les gal·loromàniques: esvetllar per ‘despertar’ (3) o estènyer, forma documentada des del segle XIV, i tudar, que s’empra encara avui en dia al Rosselló, totes dues amb el sentit de ‘apagar’. (4) També s’han de tenir en compte les solucions particulars del català, com és el cas de deixondar (i la seva variant en -ir), a l’explicació del qual, l’autor dedica la part central del capítol (p. 29-32). En els capítols 3. Un assaig a quatre columnes i 4. Un camp semàntic (p. 35-45 i p. 47-53 respectivament), ens trobem davant un ventall més ample de mots; en el primer cas, són conceptes que pertanyen al lèxic bàsic, com ara ‘matí’, ‘llit’, ‘ocell’ o ‘parlar’; i en el segon cas, observem l’estudi detallat de disset paraules d’un mateix camp semàntic, el dels noms de parentiu. Després de llegir tots dos capítols, hom arriba a la conclusió que el català guarda, sempre des del punt de vista lexical, una major afinitat amb el grup de llengües gal·loromàniques que no pas amb la resta de llengües d’Hispània. Això ho trobem concretament a les p. 44-45, § 3.3., amb el balanç que es fa al final del paràgraf entre les solucions que cauen sota l’òrbita gal·loromànica, un 78%, les que cauen sota l’òrbita iberoromànica, un 37,5%, i les autònomes; i a la p. 53, § 4.2.1., on, en paraules del mateix autor: “Pel seu lèxic, el català coincideix la majoria de les vegades amb les solucions de les Gàl·lies, i no tant amb les d’Hispània”. Ja en el capítol 5. El lèxic català entre les àrees centrals (p. 55- 64), hom ens planteja un altre dilema, i és el fet de si el català es diferència de l’espanyol o si és aquest últim el que se separa de la resta de parlars romànics, tant pels seus arcaismes (p. 55, § 5.1.1.), com per les seves innovacions (p. 56-59, § 5.1.2.), o per l’adopció de barbarismes (o l’absència dels mateixos), germànics i àrabs, en les pàgines següents (des de la p. 59 fins a la p. 63). Al llarg del capítol 6. Anàlisi contrastada d’un text (p. 65-73), i del capítol 7. L’aragonès i el català (p. 75-83), el professor Colón analitza el lèxic català en l’estadi antic i el compara amb els seus contemporanis espanyol i aragonès, (5) a partir d’un text, en el cas de l’espanyol, (6) i cercant diverses paraules, en el cas de l’aragonès. (7) En el primer dels dos, hem d’esmentar encara la conclusió pel que fa a l’afinitat catalana amb els veïns del nord, i les discrepàncies d’aquesta amb els de l’oest (p. 72-73). En el segon, trobem dues parts diferenciades: la primera, entre les p. 75 i 77, on advertim una gran proximitat entre els resultats aragonesos i castellans, i la segona, entre les p. 77 i 79, on podem observar les similituds que hi ha, o hi havia, (8) entre l’aragonès i el català. És interessant destacar el que es diu en el capítol 8. “Hispanització” i cronologia (p. 85-94), sobretot en la part central del primer paràgraf (p. 85), on es parla de la successiva “hispanització” del català al llarg dels segles, i es planteja que aquest seria gal·loromànic a l’edat mitjana i més endavant s’hauria anat apropant a les llengües iberoromàniques. No obstant això, la qüestió no és tan simple, fet que constatem amb els arguments que ens dóna l’autor en el § 8.2., p. 87-88. Al capítol 9. Afinitat amb la Gal·loromània (p. 95-99), trobem més arguments que reafirmen la proximitat del català amb l’occità i el francès, i la certa diferenciació d’aquest amb les altres parles romàniques. En el capítol 10. L’occità i el català (p. 101-117), s’estreny més el cercle i veiem com les solucions catalanes són molt properes al gal·loromànic, però sobretot a l’occità i concretament a la varietat llenguadociana. Això es posa en pràctica en un exercici que ens recorda al que es duu a terme en el capítol 6 (vegeu supra), ja que es presenta un text occità del 1288, (9) i la seva traducció catalana antiga. Com a contrapunt a aquest, cal remarcar el capítol següent, l’11. Contrast amb l’occità (p. 119-125), en què se’ns donen diversos exemples, tant antics com moderns, de les diferències que hi ha entre tots dos idiomes.(10) Després de cloure aquest primer bloc, consagrat a establir semblances i discrepàncies entre el català i els seus veïns, es passa a parlar del seu lèxic pròpiament dit, sense més paral·lelismes, tot començant pel capítol 12. Individualitat del lèxic català (p. 127-132), on, com el seu nom indica, s’estudien quines són les solucions lèxiques preses pel català i que no estan compartides pels demés romanços. Al capítol 13. Repartició geogràfica (p. 133-142), s’analitza el vocabulari català des d’un punt de vista diatòpic, tot posant èmfasi en la dificultat de traçar fronteres lèxiques en els segles medievals.(11) Els dos capítols següents, capítol 14. Aportació forastera (p. 143-166) i capítol 15. Catalanismes (p. 167-170), es complementen molt bé car en el primer, s’expliquen els manlleus i influències d’altres llengües envers el català; (12) i en el segon, observem, en un únic paràgraf, quina ha sigut la difusió del lèxic català, sobretot en el que respecta al castellà. Arribats al capítol 16. Persistència d’ètims “hispànics” (p. 171-175), l’autor ens presenta una situació un xic diferent del català. Donat que, tot i l’argumentació en capítols anteriors de l’afinitat del català amb els “germans” gal·loromànics, trobem, en d’altres temps (del § 16.2. al § 16.3.) i avui en dia (del § 16.4. al § 16.5.), exemples que denoten una certa hispanitat en aquesta llengua. Els darrers capítols, 17. Tasca a realitzar (p. 177-187) i 18. Observacions finals (p. 189-190), representen una conclusió a tot el que s’ha tractat prèviament.
La millor manera de cloure aquesta ressenya, seria analitzant primer l’estructura de l’obra i tot seguit la seva utilitat. Pel que fa al primera qüestió, hem de dir que els capítols estan perfectament delimitats, amb una llargària molt semblant, i dividits, tots ells, en diversos punts o paràgrafs que permeten una lectura amena i una consulta ràpida d’allò que hom vol cercar, fet que es complementa amb l’índex de mots i de matèries que es troba al final (p. 215-261). Quant al segona qüestió, val a dir que indiscutiblement el present treball és, i aquest és també un dels propòsits del seu autor, (13) un punt de partida per a obres posteriors, ja que compta amb nombroses reflexions i un cabal d’informació molt considerable que ajudarien a dur a terme aquests estudis.

(1) Publicada l’any 1976 per l’editorial Gredos, dins la col·lecció Románica Hispánica.
(2) També, i com veurem més endavant, es tracen les semblances i les divergències existents entre el català i l’aragonès.
(3) Cf. el francès éveiller.
(4) Cf. el francès éteindre o l’occità atudar.
(5) En el capítol dedicat al contrast del català amb l’aragonès, trobo a faltar testimonis moderns d’aquesta llengua, encara que l’autor ho justifica al començament amb les paraules següents: “[…] Allò que denominem aragonès amb prou feines existeix; o bé caldria enfrontar els parlars en descomposició d’allunyades valls pirinenques amb la llengua literària catalana. […]” (p. 75). És la seva visió, i no ens deturarem aquí a analitzar-la.
(6) El Tirant lo Blanch, València 1490, i una traducció castellana de 1511 feta a Valladolid.
(7) Concretament pren les paraules recollides en el § 3.1.
(8) Donat que es pren en consideració, només, la variant medieval de l’aragonès.
(9) Un fragment del Breviari d’amor de Matfré Ermengau.
(10) M’agradaria reproduir l’aclariment que fa l’autor a la p. 119: “[…] Si he posat en relleu les afinitats occitanes del lèxic català, no per això deixe de reconèixer que el català és una llengua romànica en tot independent i senyora de les seues solucions lèxiques, morfològiques, etc. […]”. Crec que es podria estendre a les altres varietats romàniques, ja que cadascuna presenta peculiaritats que l’apropen, i l’aparten, en més o menys mesura de les demés.
(11) Tanmateix, hi ha un incís on es parla de la situació actual (§ 13.1., § 13.2., § 13.3. i § 13.4.3.).
(12) Tant pel que fa als cultismes greco-llatins (p. 143-147), com pel que fa als préstecs d’altres llengües romàniques: occitanismes (p. 147-149), francesismes (p. 149-152), italianismes (p. 153-157) i finalment castellanismes (p. 157- 166).
(13) Manta vegada, recorda al lector el treball que encara s’ha de fer, i la complexitat del mateix. Per exemple a la p. 14, § 0.1., o al llarg del capítol 17 (vegeu supra).

viernes, 18 de octubre de 2013

¡¡¡Qué la fuerza te acompañe!!!




Parece que el universo creado por Georges Lucas en 1977 está cada vez más cerca de ser una realidad. Científicos de la universidad de Harvard descubren, por casualidad, lo que podría ser una espada láser. Hasta la fecha, se creía que las partículas de luz (los fotones) no interactuaban con otros elementos. Sin embargo, a partir de este estudio, se ha demostrado que la interacción de dos haces de luz con moléculas más duras, como las de una mano humana, sería capaz de cortar las mismas. Algo que ya experimentó Luke Skywalker en el combate contra su padre.



Para más información, podéis consultar la noticia completa en:

sábado, 5 de octubre de 2013

Reseña del libro "Las lenguas romances" de R. Posner.

POSNER, Rebecca (1998): Las lenguas romances. Madrid: Ediciones Cátedra, 423 pp.

Se trata de una traducción del original inglés, The Romance languages (1996). Como su nombre indica, pretende ser un manual de lingüística que abarque la totalidad de las lenguas romances. Esta misma autora, y profesora en la Universidad de Cambrige, ha publicado diversas obras sobre el ámbito románico general, The Romance languages: a linguistic introduction (1966) (1), o sobre una parcela concreta de la Romania, Linguistic Change in French (1997).
La obra está dividida esencialmente en tres partes. La primera y más escueta es la Introducción (pp. 25-59), que sirve a la autora como punto de partida donde introduce las materias que tratará a lo largo del libro. En el primer punto aborda la cuestión de las lenguas romances y plantea el hecho de su unidad y de si ésta se debe a la herencia común, si es consecuencia del préstamo o si hemos de hablar de proceso de deriva común o de pura coincidencia. En los puntos que siguen, la profesora Posner nos da una visión global de la historia de la disciplina, desde el considerado como padre de la filología románica, el francés François-Juste Raynouard, hasta la presente obra (2). Los tres últimos puntos (¿De qué se ocupan los romanistas?, ¿Sobre qué discuten los romanistas? y ¿Qué contribución pueden hacer los estudios románicos a la lingüística sincrónica y diacrónica?) son realmente lo apuntado al principio, es decir, una introducción propiamente dicha de lo que se desarrollará en los dos apartados que vienen a continuación (3) Estos dos, dividido cada uno en cuatro capítulos, constituyen el grueso de la obra. Por orden de aparición tenemos la titulada Primera parte: Las semejanzas (pp. 63-236), seguida por la Segunda parte: Las diferencias (pp. 239-414). Cada capítulo contiene a su vez varios puntos que se tratan con más o menos extensión; éstos encuentran su equilibrio en uno y otro apartado, ya que en el primero se analizan los rasgos que unen a las lenguas romances y en el segundo se hace hincapié en las peculiaridades de cada variedad románica que difieren de las demás. Así, tenemos que, por un lado, el capítulo 3. Latín y romance (pp. 135-200) de la primera parte encuentra su paralelo en el capítulo 6. ¿Cuándo se hicieron diferentes las lenguas romances? (pp. 281-341); estos capítulos se podrían considerar también como un ejemplo de continuidad entre el uno y el otro, ya que en el primero se trata la evolución del latín, o su variedad más popular (4), y su norma hasta la eclosión de los distintos romances (5), con una pregunta final bastante compleja, ya que se plantea la muerte (o no) (6) del latín y quién fue el “culpable”; en el segundo se pone de relieve la diferenciación existente entre unas y otras lenguas ya en tiempos de Roma hasta nuestros días, desde una dialectización del latín extendido conforme se expandía el dominio romano (7), pasando por la(s) diferente(s) lengua(s) de sustrato que entró (entraron) en contacto con la lengua de los conquistadores y como influyó en ella hasta llegar a la(s) lengua(s) de superestrato que trajo (trajeron) consigo los pueblos llamados bárbaros, mayoritariamente germánicos (8), entre los siglos IV-VIII. Y por otro lado tenemos que el capítulo 4. Convergencia, influjo mutuo y evolución paralela (pp. 201-236) tiene, por así decirlo, su oponente en el capítulo 7. ¿Cómo se diferenciaron las lenguas romances? (pp. 343-395) (9). En mi opinión las dos cuestiones básicas que trata esta obra y a las cuales pretende dar respuesta su autora son: ¿Qué es una lengua romance? (a ésta le dedica dos capítulos) y ¿Cuántas lenguas romances? Creo que en general las respuestas que se dan son bastante ambiguas, pero no es de sorprender, ya que se trata de una cuestión polémica cuya respuesta definitiva todavía no ha sido expuesta con firmeza. Sin embargo, a lo largo de la obra se nos dan pistas sobre la visión de la autora, por ejemplo cuando trata los romances de Italia, diferentes del italiano estándar, como dialectos de éste; uno lo encontramos en la p. 70, cito: “[...] Los dialectos del sur también utilizan un final vocálico en la 6.ª persona (siciliano -anu, -inu). Esto no ocurre en muchos dialectos del norte, [...]”, o en la p. 124, ejemplo 49, donde se trata al véneto como una variante del italiano estándar (10). Esto chocaría con lo que leemos en la p. 12 del prefacio, donde la autora parece que no tiene intención de tomar partido por si una variedad romance debe ser tratada como lengua a parte o como un mero dialecto de una lengua más grande (11). También sorprende el trato que se da a los criollos de base romance, que en dos ocasiones (pp. 106 y 111) se consideran como lenguas romances (12). Al final del libro tenemos un apartado dedicado a la Bibliografía (pp. 415-423). Una selección bastante abundante de obras de referencia en el campo de la filología románica; la mayoría, eso sí, escritas en lenguas no romances, inglés y alemán. Este apartado está complementado por otros más cortos titulados Lecturas recomendadas, los cuales pueden consultarse al final de cada capítulo.
Ésta es una obra interesante, aunque su extensión es muy reducida en comparación al amplio estudio que nos quiere ofrecer su autora. Con palabras de la misma: “La tarea de limitar este trabajo a un solo volumen ha supuesto la necesidad de omitir o de tratar someramente mucho material interesante [...]” (p. 11). Es por eso por lo que he encontrado a faltar ciertas apreciaciones o ejemplos que ilustraran mejor el tema que se trata en cada punto. Mencionaré cuatro casos en los que he notado esta carencia: en la p. 118, donde se habla de la adición de la -s adverbial detrás de los adverbios terminados en -mente para diferenciarlos de los sustantivos, en el ejemplo que sigue a esta explicación sólo encontramos el occitano antiguo fortaments ‘fuertemente’ y el portugués antiguo claramentes ‘claramente’ pero no hay rastro del aranés actual, que presenta formas tales como justaments ‘justamente’ o violentaments ‘violentamente’. En la p. 205, ejemplo 2, en el cual se dan ejemplos de diptongación de ĕ y ŏ tanto en sílaba libre como en sílaba trabada en diferentes hablas romances como por ejemplo el español hierba o el rumano iarbă (< h ĕ r b a), este hecho no se da ni en italiano (erba (13)) ni en francés (herbe) pero si en hablas pertenecientes al dominio de oíl y que por tanto están muy próximas al francés, por ejemplo el valón (Lieja) [jɛb] o el picardo (Hainaut) [jɛʀp]. En las pp. 290 y 291 se nombra la característica portuguesa de la pérdida de l y n en posición intervocálica, pero ésta no pertenece exclusivamente al portugués, ya que también la encontramos en gallego (m a n u > mao (14); c a b a l l u > cabalo), en gascón (l ū n a > lua; ū n a > ua) y en ligur (f ī l u > ['fi]; *c e l u > ['se]; p ĭ l u > ['pej]). En la página 338 se nos advierte de que la única lengua que flexiona el posesivo de tercera persona singular (varios poseedores) es el francés: leur > leurs en plural, obviando así al catalán llurs (< llur en singular) y al occitano lors (< lor en singular). Finalmente encontramos que en la p. 353 se habla de la inserción de una -o en plurales de ciertos nombres masculinos catalanes que en el singular lo han perdido, como es el caso de braç > braços ‘brazo/-s’ (< b r a c c h i u) o mes > mesos ‘mes/-es’ (< m e n s e). Lo que omite la autora es el hecho de que existen algunos casos de sustantivos masculinos singulares que presentan una vocal paragógica: f ĕ r r u > ferro ‘hierro’, c a r r u > carro, t a u r u > toro.
A medida que he ido leyendo, he encontrado diversos errores o despistes, más o menos graves, que quizás no se deban tanto a la autora sino más bien a la traducción española de la obra. Sin pretender ser exhaustivo ni querer hacer leña del árbol caído, enumeraré aquellos que me han llamado más la atención:
  • En la Introducción, p. 52, observamos que se ha olvidado el diacrítico en la trascripción de e abierta nasal, es decir [ɛ] en lugar de [ɛ̃].
  • En la primera parte, las Semejanzas: p. 89, ejemplo 57, el étimo manus no está en versal tal y como convendría; p. 101, “[...] un [œ̃] masculino de [yn] [...]” falta la forma gráfica une; p. 101, un éléve y une éléve en vez de un élève y une élève con acento grave; p. 138, los formas por las formas; p. 148, pâte > pasta tendría que ir al revés, ya que el étimo es la segunda forma y el heredero románico es la primera, de manera que deberíamos leer pâte < pasta; p. 162, se menciona hominis como acusativo de homo, cuando ésta es la forma de genitivo y la correcta del caso acusativo sería hominem.
  • En la segunda parte, las Diferencias: p. 294, hicapié por hincapié; p. 327, el italiano asculta en vez de ascolta ‘escucha’; p. 332, contrucción por construcción; p. 335, lo cuales por los cuales; p. 344, un complemento agente introducido con la preposición para en vez de por, “Ya hemos visto que en muchos casos el sendero seguido por una lengua romance es conocido para otras familias lingüísticas”; p. 348, la trascripción de clef como [kle] en vez de [klɛf] (15); p. 361, los raíces por las raíces; p. 372, ejemplo 83, la voz rumana para ‘escuela’, escrita sçoală en vez de şcoală, con la cedilla en la c en lugar de la s; p. 381, ejemplo 106, la frase catalana Dona mès que (no) promet, que se tendría que escribir Dóna més que (no) promet.
A modo de conclusión cabe decir que, a pesar de que esta obra pueda parecer una introducción a la ciencia de la romanística, sobre todo dada su extensión (ver supra), no nos tenemos que dejar guiar por las apariencias, ya que por su contenido, en ocasiones especialmente denso, es un trabajo que requiere de ciertos conocimientos adquiridos con anterioridad antes de lanzarse a su estudio. Con todo, el desarrollo de cada punto está cuidadosamente ilustrado por interesantes ejemplos que ayudan a una mayor comprensión de lo que se va argumentando a lo largo del libro (16). También proporcionan una inestimable ayuda las aclaraciones que hace la autora al final o en medio de las distintas secciones de la obra, las cuales se distinguen de la explicación general con un cambio en el tamaño de la fuente (17), así como los puntos titulados Conclusión que encontramos al final de algunos, no todos, los capítulos (Introducción, p. 58; 1.4. A modo de conclusión parcial, p. 102; 4.9. Conclusión, p. 234; 5.9. Conclusión, p. 278; 6.6. Conclusión, p. 340).


(1) También la obra Trends in Romance linguistics and philology, en 5 volúmenes, publicada en Berlín entre los años 1980 y 1993, junto al también romanista John N. Green.
(2) En la p. 31 hay una errata en la cita de la obra de Maria Manoliu-Manea, ya que se escribe Gramatica comparată al limbilor romanice, cuando el artículo genitival debe concordar con el sustantivo Gramatica, que es femenino, de manera que tenemos que leer Gramatica comparată a limbilor romanice.
(3) He observado una mala traducción del rumano Este plecat / A plecat (p. 42, ejemplo 15) como ‘Él es llegado’ y ‘Él ha llegado’, en lugar de ‘Él es marchado’ y ‘Él ha marchado’. También he encontrado una errata en la traducción del catalán de Gerona sò bist como ‘He [soy] sido’ en vez de ‘He [soy] visto’ (p. 44, ejemplo 23).
(4) El llamado latín vulgar, o latín hablado que se diferencia del clásico o escrito.
(5) También las innovaciones de éstos con respecto a la matriz común.
(6) Con esto me refiero a la teoría que ve a las lenguas romances no como una ruptura con el latín, sino una continuación de éste a lo largo de los siglos. O, dicho de otra manera, definir lo que se habla actualmente en los países de habla románica como un latín del siglo XXI.
(7) Básicamente en el Mediterráneo central y el occidental, Hispania, las Galias y en Oriente tan solo en Iliria y Dacia, ya que el resto permaneció bajo dominio del griego.
(8) También eslavos, sobre todo en lo que concierne al rumano.
(9) En el punto 4.2. La diptongación (pp. 203-210) se expone la diptongación, muy generalizada en la Romania, de ĕ y ŏ latinas. Del otro lado tenemos el punto 7.2. b) La nivelación de los diptongos (pp. 348-352), donde se habla de la diptongación y posterior monoptongación en francés, que, si bien es una característica muy propia de esta lengua, no es exclusiva.
(10) También en lo concerniente a la Península Ibérica, ya que se designa el asturiano como español dialectal (p. 161, ejemplo 59). Aún en esta misma página leemos it. dial. (abreviatura que utiliza la autora para el italiano dialectal) refiriéndose al romance de Lucania.
(11) “[...] he tratado de evitar la tendenciosa clasificación en «lenguas» y «dialectos», y me he servido, en la medida de lo posible, de una nomenclatura geográfica”.
(12) Cito los dos ejemplos: “[...] la diferencia más radical entre los criollos y las demás lenguas romances.” (p. 106) y “[...] una diferencia que parece separar los criollos de las demás lenguas romances es el hecho [...]” (p. 111).
(13) Encontramos un error en la grafía del italiano erba, ya que escribe este sustantivo con h- inicial, hecho que la normativa italiana prescribe.
(14) Forma del gallego oriental, en gallego occidental tenemos la forma man [maŋ].
(15) (p. 356, ejemplo 38). Considero innecesario para el lector hispanohablante la explicación del verbo castellano sembrar.
(16) Aunque no siempre sean lo suficientemente claros o haya alguna pequeña errata: por ejemplo, en la página 52, ejemplo 51, hablando de la nasalización de las vocales francesas encontramos brun/preux seguidos de la traducción ‘marrón’/‘valiente’. No obstante, yo hubiera preferido otra palabra en vez de preux, ya que ésta, a pesar de contener un sonido alófono del de la anterior, no es exactamente lo mismo ya que el primero es abierto (en este caso nasalizado) y el segundo cerrado; a saber, la primera palabra se transcribiría [bʀœ̃] y la segunda [pʀø]. De manera que yo hubiese optado por œuf ‘huevo’ o bœuf ‘buey’ transcritos [œf] y [bœf] respectivamente. Todavía en la misma página observamos que en el ejemplo 52 falta el compañero sin nasal del portugués pão, que sin embargo sale en la traducción ‘pan’/‘paño’, es decir que, al lado de aquél deberíamos tener pano. Sin dejar esta página notamos que faltaría por especificar, en el ejemplo 53, la variante de francoprovenzal que responde a las formas transcritas como [lãːna]/[aːno] ‘lana’/‘asno’. En la página siguiente (p. 53) encontramos una r uvular en la trascripción del francés antiguo brune, sonido que no se registrará hasta el siglo XVII.
(17) Por citar algunos ejemplos: Introducción, pp. 29, 37 y 55; 1.2. Marcadores de persona, pp. 71 y 74; 4.2. La diptongación, p. 204; 6.3. La expansión de la norma de Roma, pp. 295 y 297; 7.4. Cambios sintácticos, pp. 370 y 375.